D’amore… in francese!

Una parola della Basilica nella lingua di Teresa

In questo nostro viaggio alla scoperta della parole della Basilica di santa Teresa di Gesù Bambino del Volto Santo ci siamo sempre imbattuti in frasi in lingua italiana o latina. All’acuto osservatore, al devoto della santa di Lisieux, non potrà sfuggire tuttavia l’esistenza di una frase detta, scritta e ripetuta nell’amata lingua francese. La troviamo nella vetrata della facciata, nella trifora di sinistra in basso, dove è stato riprodotto il blasone JHS, “quello che Gesù si è degnato di portare in dote alla sua povera piccola sposa” (Ms A 85v). La ritroviamo poi nell’attuale cappella dei santi coniugi Zelia e Luigi Martin, all’apice della volta.

Nel cartiglio sotto lo stemma, leggiamo: “L’AMOUR NE SE PAIE QUE PAR L’AMOUR” (L’AMORE NON SI PAGA CHE CON L’AMORE). La scelta della lingua francese si comprende quindi con la fedeltà allo stemma originale, disegnato da Teresa stessa e commentato in conclusione del suo primo manoscritto. All’offerta d’amore di Dio, in particolare al suo abbassamento, al farsi piccolo del Figlio e al soffrire per noi (ecco il bambino Gesù ed il Volto Santo del blasone), non si può rispondere che con l’amore.

L’origine della frase non sembra tuttavia essere francese: quello che Teresa chiama “un principio” è in realtà di origine spagnola: lo troviamo nel grande maestro di Teresa e padre dei carmelitani, san Giovanni della Croce (Cantico spirituale, strofa 9, versetto 6) il quale lo avrebbe potuto mutuare, purificandolo, elevandolo e spiritualizzandolo, da un autore spagnolo di poco antecedente, tale Fernando de Rojas, autore della commedia La Celestina, che Carlo Lizzani ha utilizzato come soggetto di un suo film dal titolo La Celstina P. R. (1965). Sembrerebbe questo il caso di uno splendido fiore nato dal letame di “argomenti osceni e scabrosi” di cui si nutre questa commedia cinquecentesca.

 

20

20_dettaglio

 

p. Giacomo Gubert ocd

Posted in .